Роль бюро переводов в преодолении языкового барьера
Роль бюро переводов в преодолении языкового барьера
Благодаря современным технологиям мы имеем возможность общаться и сотрудничать буквально со всем миром. Казалось бы, что еще нужно для успешного развития международных отношений, бизнеса и торговли. К сожалению, камнем преткновения в этом случае становится банальное незнание языков. Вы скажете, что сегодня практически каждый изучает английский и будет правы, но… Во-первых, не каждый человек владеет им на уровне достаточном для общения, а во-вторых, гораздо легче понравиться человеку и прийти к соглашению, общаясь с ним на его родном языке. Не зря все успешные компании, сотрудничающие с иностранными партнерами, вкладывают немало денег в обучение своих работников иностранным языкам или же нанимают высококлассных переводчиков.
Проще всего найти таких специалистов в бюро переводов. Вы, конечно, можете обратиться и к частному переводчику, но в этом случае вам никто не может гарантировать качество работы. Заказав услуги переводчика через бюро, вы можете быть уверены в его профессионализме. Штат нашего бюро перевода «Азбука» состоит из профессионалов высочайшего уровня, проверенного временем и многочисленными положительными отзывами от клиентов.
Не стоит также забывать о «языковом барьере». Это понятие включает в себя не только незнание языков, но и неправильное употребление слов. К примеру, вы считаете, что неплохо знаете иностранный язык, но при разговоре с его носителями, замечаете, что они с трудом сдерживают улыбку, а то и вовсе выглядят обиженными! В чем же причина такой реакции на ваши слова? Дело в том, что каждый язык многогранен: каждое его слово и выражение могут иметь разные значения, уместные в одном случае и недопустимые в другом. Примером такого проявления «языкового барьера» служит случай, произошедший однажды летом в Германии.
Невыносимая жара… Автобус… Вежливый студент из Англии решает поинтересоваться у своего соседа можно ли открыть окно, дословно переведя с родного языка «Are you hot?» (Вам жарко?). В его исполнении на немецком этом прозвучало как: «Bist du heiss?». В ответ он получает взгляд, полный непонимания и опаски. Уже потом хихикающие немцы рассказали, что фраза «Bist du heiss?» переводится как «Ты жаркий?»
Грамотные переводчики никогда не допустят подобной оплошности. Они всегда подберут подходящий эквивалент слову или фразе.
Кроме ошибок дословного перевода к проблемам «языкового барьера» можно отнести и разное понятие уместности/неуместности слов и выражений. Всем известно насколько отличается менталитет представителей разных национальностей. То, что кажется нормальным украинцу, может прозвучать оскорбительно для японца и наоборот. Специалисты, переводя фразу на другой язык, могут сгладить острые углы, подобрать подходящие слова. При этом они передадут точный смысл сказанного вами.
Если вы хотите, что общение с вашими иностранными партнерами прошло на «ура», обратитесь в наше бюро переводов azbuka-bp.com.ua. Мы предоставим вам лучших переводчиков, которые помогут вам с легкостью преодолеть «языковой барьер» и заключить важную сделку.