
Все, что нужно знать о синхронном переводе
Синхронный перевод – наиболее сложный и эффективный вид устного перевода, при котором оратор и переводчик говорят одновременно.
Задача синхрониста состоит в том, чтобы мгновенно уловить мысль оратора, предугадать ее развитие и скорректировать в соответствии с языком перевода. И благодаря этому, заказчик получает ряд уникальных возможностей:

• экономия времени – существенное преимущество в условиях мероприятий с большим количеством выступающих;
• передача особенностей выступления – синхронный перевод позволяет лучше донести мысль и эмоцию оратора, поскольку исключает паузы, необходимые для последовательного перевода;
• работа с несколькими языками – выступление оратора может в одно и то же время переводиться на любое количество языков.
Сложность перевода состоит в том, что синхронист должен владеть не только языками перевода, но также полной информацией о сфере разговора и определенными личными качествами, вроде стрессоустойчивости и внимательности. Именно поэтому профессиональных синхронистов – единицы.
Два вида синхронного перевода
• перевод без подготовки – наиболее сложный вид перевода, при котором специалист и слушает, и переводит одновременно;
• перевод с подготовкой – специалист заранее знакомится с речью оратора, а в процессе ее озвучивания вносит нужные коррективы.
Техническая сторона
Синхронный перевод невозможен без ряда профессиональной аппаратуры, которая включает в себя следующие компоненты:
• изолированная кабинка для комфортной работы синхронистов – должна обеспечивать хорошую звукоизоляцию, климатические условия и обзор для специалиста;
• панель управления – дает возможность регулировать громкость, переключать каналы и выполнять прочие нужные манипуляции;
• две пары наушников с высокой изоляцией и профессиональный микрофон для работы синхрониста;
• нужное количество наушников, приемников для участников мероприятия;
микрофоны в президиумы и в зале для желающих задать вопросы;
установка трансляции и усиления звука.
Работа синхрониста крайне трудная и напряженная, а потому должна чередоваться с отдыхом. Для обслуживания стандартной конференции привлекается не менее 3 переводчиков, которые сменяют друг друга через каждые 15-20 минут. В более сложных случаях над задачей трудятся 5 и более специалистов.
- —
- 21 сентября 2020, 13:05
Рекомендуем ещё прочитать интересное от пользователя margaritka_2015
-
Купальник для девочки: выбираем правильно Рынок детской одежды развивается стремительно: в интернет-магазине https://chicco.com.ua/odezhda.html...
-
Животный мир, сухопутные великаны. Жирафы очень уникальные животные, являются самыми высокими на всей планете Земля....
-
Открытки на Новый год Поздравлять человека с Новым годом – это довольно старая традиция, которая пришла...
-
Отдых в Турции Несмотря на то, что гостеприимный курорт завлекает собой всех приезжающих, многие...
-
Как правильно давать собаке белковую пищу Белок — самый главный строительный материал для всех млекопитающих, включая собак....
-
Нежная свиная печенка в сметанном соусе Свинина, в принципе, является прекрасным нежным мясом, поэтому из такого продукта получаются...
-
Портативный планшет, преимущества девайсов Отличной заменой книжному варианту послужит электронный носитель информации – портативный...
-
Пляжи Чандидасы Пляжей на курорте фактически нет. Только бетонная набережная, которая растягивается...
Родителям и детям на заметку!
Помощь по сайту - все ответы на ваши вопросы собраны в этом разделе.Как стать журналистом 'Детского мира'? - краткая инструкция для желающих размещать интересные материалы на нашем портале.
Почитать в дайджесте
Языковые курсы за рубежом: наиболее бюджетные варианты для студентов Изучение языка в стране его носителей — мечта многих, но не всегда требует больших затрат. ...
Умные мысли (0)
Свернуть / РазвернутьДобавить сюда свою умную мысль!