Все, что нужно знать о синхронном переводе
Синхронный перевод – наиболее сложный и эффективный вид устного перевода, при котором оратор и переводчик говорят одновременно.
Задача синхрониста состоит в том, чтобы мгновенно уловить мысль оратора, предугадать ее развитие и скорректировать в соответствии с языком перевода. И благодаря этому, заказчик получает ряд уникальных возможностей:
• экономия времени – существенное преимущество в условиях мероприятий с большим количеством выступающих;
• передача особенностей выступления – синхронный перевод позволяет лучше донести мысль и эмоцию оратора, поскольку исключает паузы, необходимые для последовательного перевода;
• работа с несколькими языками – выступление оратора может в одно и то же время переводиться на любое количество языков.
Сложность перевода состоит в том, что синхронист должен владеть не только языками перевода, но также полной информацией о сфере разговора и определенными личными качествами, вроде стрессоустойчивости и внимательности. Именно поэтому профессиональных синхронистов – единицы.
Два вида синхронного перевода
• перевод без подготовки – наиболее сложный вид перевода, при котором специалист и слушает, и переводит одновременно;
• перевод с подготовкой – специалист заранее знакомится с речью оратора, а в процессе ее озвучивания вносит нужные коррективы.
Техническая сторона
Синхронный перевод невозможен без ряда профессиональной аппаратуры, которая включает в себя следующие компоненты:
• изолированная кабинка для комфортной работы синхронистов – должна обеспечивать хорошую звукоизоляцию, климатические условия и обзор для специалиста;
• панель управления – дает возможность регулировать громкость, переключать каналы и выполнять прочие нужные манипуляции;
• две пары наушников с высокой изоляцией и профессиональный микрофон для работы синхрониста;
• нужное количество наушников, приемников для участников мероприятия;
микрофоны в президиумы и в зале для желающих задать вопросы;
установка трансляции и усиления звука.
Работа синхрониста крайне трудная и напряженная, а потому должна чередоваться с отдыхом. Для обслуживания стандартной конференции привлекается не менее 3 переводчиков, которые сменяют друг друга через каждые 15-20 минут. В более сложных случаях над задачей трудятся 5 и более специалистов.
- —
- 21 сентября 2020, 13:05
Рекомендуем ещё прочитать интересное от пользователя margaritka_2015
- Азы чтения - как научить ребенка читать Продолжим разговор начатый в предыдущей статье о том, как научить ребенка читать, как...
- Имидж деловой мамы Сейчас наблюдается четкая тенденция увеличения работающих молодых мамочек, а их детям...
- Достоинства и недостатки пластической хирургии Большим плюсом пластики считается ее возможность продлить молодость. Современная...
- Стоит ли покупать детские товары в интернете Благодаря бешеной популярности Интернета, многие продавцы поняли, что нет лучшего...
- Ребенок не хочет учить буквы и цифры. Скорая помощь XXI век – эра современных технологий, компьютеров, телефонов, планшетов, игровых приставок,...
- Как приготовить в духовке тефтели со сметанным соусом. Для каждой мамочки, зачастую, становится большой проблемой накормить своё чадо. А если...
- Что подарить маме к празднику Приближается праздник, и уже пора задуматься о подарках для своих близких людей. И...
- Мебель на заказ. Выгодно? Комфортная и удобная мебель стала неотъемлемой частью счастливой полноценной жизни...
Родителям и детям на заметку!
Помощь по сайту - все ответы на ваши вопросы собраны в этом разделе.Как стать журналистом 'Детского мира'? - краткая инструкция для желающих размещать интересные материалы на нашем портале.
Почитать в дайджесте
Ремонт бойлеров в Донецке, как поддерживать комфорт в доме Владельцы бойлеров в Донецке знают, насколько важно поддерживать работоспособность этих ...
Умные мысли (0)
Свернуть / РазвернутьДобавить сюда свою умную мысль!